Våren 2005 var mitt siste semester som bibliotek- og informasjonsvitenskapsstudent, og jeg tok blant annet et kurs i islandsk litteratur. I den forbindelse valgte en klassevenninne og jeg å presentere Myren av Arnaldur Indriðason, og jeg likte boka så godt at jeg like godt blogget den.
For tiden går filmatiseringen av boka på kino. Av en eller annen merkelig grunn har den på norske kinoer fått tittelen Jar City, som riktignok er det engelske navnet på boka. Dette er kanskje ikke et enestående og unikt eksempel på rare, norske oversettelser av titler, men burde ikke filmen på norsk fått samme tittel som på boka? Ville den ikke med den norske tittelen kanskje ha nådd ut til flere? Bøkene har blitt ganske populære, men at filmatiseringen muligens går en del hus forbi hadde ikke forundret meg, siden mange nok ikke kjenner den engelske tittelen.
Boka og filmens originaltittel er forøvrig Mýrin. Jeg vil nok aldri slutte å undre meg over enkelte titteloversettelser…