Internasjonalen – på nynorsk!

Internasjonalen

Opp, trælar alle no kring jorda!
Opp, de som låg i naud og svolt!
Som elding lyser rettferdsorda,
det brest i band og slavebolt!
Rått og råte opp med rot vi river.
Opp træler, no or naud og skam.
Kring merkestonga tak vi triver:
Fram kamerat! Til fridom fram!

Av herremenn vi inkje ventar,
vi visst alt for lenge leit på deim.
Vi sjølv i samla fylking hentar
oss fred og frelse, fridom heim.
Mot røvarane rett vi reiser,
og ljos vi krev for viv og born.
Med eigen hamar vi no sveisar
og sleggar ut dei varme jarn.

Imot oss staten lover smider,
av bører blir vi bøygt i kne.
Men rikingen har gode tider,
og plikt han kjenner aldri til.
Alt for lenge låg vi trødd og trampa.
No slær vi slag mot ran og rov!
Vi rettar rygg som før var trampa,-
og så skriv vi vårt samfunns lov.

Arbeidar! Bonde! Inn i laget!
I samla flokk vi siger får!
Mot sjølve lygna slær vi slaget,
til krig mot krigen sjølv vi går!
Bryt børsa av!, riv slavebandet!
Kom kamerat, ei tid er nær:
Ein sommar susar inn mot landet,
og vi, vi sjølve våren er.

Arbeidar! Bonde! Støde, sterke
vi stemnar fram – om det gjekk seint!
I brodden blakrar – sjå! – vårt merke:
det manar oss så raudt og reint.
Vi samla slær all urett ned,
og fengselsmørket, mordarstålet
gir rom for broderskap og fred!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Ole Martinus Høgåsen (1900 – 1964) 1929

I: Kolbein Sterke og andre kvæde : dikt for bonde- og arbeidarungdomen / M. Høgåsen. Oslo : Arbeiderpartiet (DNA), 1929

Foto: Elin Bekkebråten Sjølie
Foto: Fra 1. mai i Oslo 2009. Elin Bekkebråten Sjølie © 2009

2 kommentarer til «Internasjonalen – på nynorsk!»

  1. ok. jeg innrømmer det med en gang. jeg har ikke lest dette innlegget så nøye. men jeg ble interessert. jeg har lest andre innlegg. jeg leser bloggen din, med andre ord. jeg skal snart en tur på internasjonalen. et lanseringsarrangement. en dag snakkes vi. plutselig.

  2. 2.5.2010
    Ja, Internasjonalen er flott på nynorsk! Denne utgaven fant jeg også på nettet. Etter at jeg hadde kopiert den i mange eksemplarer med tanke på gårsdagens tog, oppdaget jeg at en linje er borte i sste verset:
    Etter
    «I brodden blakrar – sjå! – vårt merke:
    det manar oss så raudt og reint.»
    skal det stå:
    «Eitt er merket, eitt er også målet»

    Vi samla slær all urett ned,……

    Jeg dumpet plutselig over en liten biografi om oversetteren og det var meget inspirerende. Jeg anbefaler å følge linken med navnet hans!

    HIlsen Solveig Birkeland, Trondheim

Legg igjen en kommentar til mette Avbryt svar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *